Come tradurre il CV in francese
Introduzione
Qualora si stia cercando lavoro in un Paese francofono, il primo passo da compiere è tradurre in francese il proprio CV (curriculum vitae), facendo bene attenzione a non commettere errori d?ortografia e di punteggiatura che rischiano di far cestinare profili del tutto interessanti. Per evitare di presentare un documento troppo lungo, che rischia di annoiare il selezionatore, in base alla candidatura si indicheranno gli elementi che possono far presa sull'attenzione di chi legge, riuscendo in pochi passaggi a catalizzare l'attenzione. Vediamo insieme come tradurre il CV in francese.
cominciare con i dati personali
Nelle informazioni personali ricordare che la parola ?nom? in francese significa ?cognome? (molti italiani si confondono), per cui l?ordine di inserimento dei dati sarà "cognome" e poi "nome" (non il contrario, come avviene spesso in italiano). Se si sta inviando all'estero la propria candidatura e si possiede numero di telefono italiano sarà bene indicare il prefisso internazionale +39. Nella sezione dedicata al "Emploi recherché" è preferibile indicare un ambito di competenza che sia in linea con l?offerta di lavoro per la quale si sta inviando la propria candidatura.
L'esperienze lavorative in primo piano
La griglia del CV in lingua francese presenta in ordine diverso le voci relative alle esperienze lavorative (Expérience professionnelle): dopo la data va inserita l?indicazione di ?Fonction ou poste occupé?, seguono le ?Principales activités et responsabilités?, ed il settore dell'attività. Le informazioni in questi passaggi devono essere incisive. Nella sezione riguardante l?istruzione, ?Education et formation?, dovrete inserire i titoli che possedete. Il diploma è tradotto con ?Baccalauréat?, la laurea (triennale) con ?Licence?, la laurea specialistica con ?Master?, la tesi di laurea con ?Maîtrise?, quella di dottorato con ?Thèse?.
organizzare l'informazione
Nella parte finale del curriculum, in cui sono indicate le competenze sociali, organizzative e informatiche, dovrete aver cura di variare l?utilizzo delle espressioni:
- Bonnes capacités relationnelles éprouvés dans des contextes internationaux.
- Excellent sens de l?initiative et de travail en groupe acquis dans le cadre de etc. Et au cours des études universitaires.
- Capacité d?intégration au sein d?une équipe multiculturale.
- Bonne maîtrise de l?outil informatique, connaissance des systèmes d?exploitation mac et windows.
Non è necessario inserire l?autorizzazione al trattamento dei dati personali prevista dalla legislazione italiana nella versione francese del CV.
qualche consiglio in piu
Tradurre il tuo CV in francese è uno degli ostacoli da superare quando si inizia la ricerca di lavoro in Francia. Molte persone vengono a Francia e sperano che il loro inglese CV sarà sufficiente per ottenere un lavoro. Anche se questo potrebbe essere vero in un pub inglese, non sarà il caso per la maggior parte delle aziende, anche se il dipartimento delle risorse umane è completamente bilingue. Se avete bisogno di un CV in francese in realtà dipende dalla posizione dove si applica. Se l'annuncio è in inglese quindi inviare il curriculum inglese, ma se l'annuncio è in francese poi, ovviamente, è necessario inviare un curriculum francese. Chiedono sempre persone per entrambi, quindi è sicuramente meglio avere un CV francese. Ricordate che i francesi amano mantenere separati la loro vita personale di quella vita professionale. Questo vale anche per le chiacchiere in ascensore prima di lavoro e anche quando si tratta del tuo CV. Nella sezione di informazioni personali nella parte superiore della curriculum una persona anche mettere i nomi dei suoi figli, che è ovviamente molto strano per noi. E 'meglio solo per mantenere le cose semplici con il vostro nome, indirizzo, numero di telefono ecc, non è necessario mettere la vostra età o stato civile.